rss
email
twitter
facebook

2009年2月20日 星期五

[公告]譯名變動--Exarch

Exarch: A mythical archmage who resides in the Supernal World, one of the victors in the Atlantean Celestial War. Exarchs are opposed by Oracles.

天督:居於上界的傳說中的大法師,亞特蘭提斯神聖戰爭中的勝利者之一。天督與聖賢對立。

這是在TROW討論出的譯名,比起神皇應該更為恰當,自本篇起開始使用,本公告在所有舊文章都作完修改後自動刪除。

2 意見:

Soicastal 提到...

偶尔也逛到了TROW里面的那个帖子,可我也长期潜水就看贴没有回帖。天督不错,个人感觉反过来叫督天更好,天督看上去是个名词,督天看上去是个动词,这反倒还符合一些中文里面的感觉,就像督导(勉励),督查,督参(督察参验),督统(监督统率;率领);这些词一样,当然感觉而已,呵呵。也还有很多词可以用,像御,司。
有时候感觉外语中的一些词很难定位准确的找到一个中文。有时候我总希望一个汉语词能够对应唯一的外语词,特别是在这种复杂的外来词。有时候感觉特别困难,总喜欢直接的摄用音译,因为这样才能唯一地对应唯一的外语词,当然特制这种复杂的称呼,就像在中文圣经中用到的方式,直接的音译感觉还是很准确,只是需要全华语届的共识。

Cirdan 提到...

不好意思,真的太忙所以沒空回:X

我是覺得天督這字在應文原文的意思裡其實就是指的是那一群人,用動詞的方式來譯反而怪怪的。
至於音譯的部份,的確,在外文中有很多東西很難在顧及原文意思的狀況下找到適當的中文字彙,聖經中的名詞本身並沒有太多背後的典故,所以這樣的音譯並沒有什麼不妥,不過在WoD本身名詞就用典繁多(可能一個字代表很多意思)的狀況下,直接使用音譯反而會讓翻譯的名詞與原文意思產生更大的落差。